英文合同精选8篇

时间:2024-02-23 作者:Trick 合同范本

合同的制定可以规范交易行为,提高交易的透明度,合同的效力不受当事人的个人意愿的影响,应当依法保护,以下是范文社小编精心为您推荐的英文合同精选8篇,供大家参考。

英文合同精选8篇

英文合同篇1

courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .

consulting agreement

, 200_ (the "effective date") by and between xyz corporation, a ______________ corporation duly organized under law and having an usual place of business at _______________________(hereinafter referred to as the “company") and (hereinafter referred to as the "consultant").

whereas, the company wishes to engage the consultant to provide the services described herein and consultant agrees to provide the services for the compensation and otherwise in accordance with the terms and conditions contained in this agreement,

now therefore, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, accepted and agreed to, the company and the consultant, intending to be legally bound, agree to the terms set forth below.

1. term. commencing as of the effective date, and continuing for a period of ____ (__) years (the “term”), unless earlier terminated pursuant to article 4 hereof, the consultant agrees that he/she will serve as a consultant to the company. this agreement may be renewed or extended for any period as may be agreed by the parties.

2. duties and services.

(a) the “duties” or “services”).

(b) consultant agrees that during the term he/she will devote up to ____ (__) days per month to his/her duties. the company will periodically provide the consultant with a schedule of the requested hours, responsibilities and deliverables for the applicable period of time. the duties will be scheduled on an as-needed basis.

(c) the consultant represents and warrants to the company that he/she is under no contractual or other restrictions or obligations which are inconsistent with the execution of this agreement, or which will interfere with the performance of his/her duties. consultant represents

courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .

and warrants that the execution and performance of this agreement will not violate any policies or procedures of any other person or entity for which he/she performs services concurrently with those performed herein.

(d) in performing the services, consultant shall comply, to the best of his/her knowledge, with all business conduct, regulatory and health and safety guidelines established by the company for any governmental authority with respect to the company’s business.

3. consulting fee.

(a) subject to the provisions hereof, the company shall pay consultant a consulting ($______) dollars for each hour of services provided to the company (the ting form, a listing of his/her hours, the duties performed and a summary of his/her activities. the consulting fee shall be paid within fifteen (15) days of the company’s receipt of the report and invoice.

(b) consultant shall be entitled to prompt reimbursement for all pre-approved expenses incurred in the performance of his/her duties, upon submission and approval of written statements and receipts in accordance with the then regular procedures of the company.

(c) the consultant agrees that all services will be rendered by him/her as an independent contractor and that this agreement does not create an employer-employee relationship between the consultant and the company. the consultant shall have no right to receive any employee benefits including, but not limited to, health and accident insurance, life insurance, sick leave and/or vacation. consultant agrees to pay all taxes including, self-employment taxes due in respect of the consulting fee and to indemnify the company in the event the company is required to pay any such taxes on behalf of the consultant.

4. early termination of the term.

(a) if the consultant voluntarily ceases performing his/her duties, becomes physically or mentally unable to perform his/her duties, or is terminated for cause, then, in each instance, the consulting fee shall cease and terminate as of such date. any termination “for cause” shall be made in good faith by the company’s board of directors.

(b) this agreement may be terminated without cause by either party upon not less than thirty (30) days prior written notice by either party to the other.

(c) upon termination under sections 4(a) or 4(b), neither party shall have any further obligations under this agreement, except for the obligations which by their terms survive this termination as noted in section 16 hereof. upon termination and, in any case, upon the

courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .

company’s request, the consultant shall return immediately to the company all confidential information, as hereinafter defined, and copies thereof.

5. restricted activities. during the term and for a period of one (1) year thereafter, consultant will not, directly or indirectly:

(i) solicit or request any employee of or consultant to the company to leave

the employ of or cease consulting for the company;

(ii) solicit or request any employee of or consultant to the company to join the

employ of, or begin consulting for, any individual or entity that researches,

develops, markets or sells products that compete with those of the company;

(iii) solicit or request any individual or entity that researches, develops,

markets or sells products that compete with those of the company, to employ or

retain as a consultant any employee or consultant of the company; or

(iv) induce or attempt to induce any supplier or vendor of the company to

terminate or breach any written or oral agreement or understanding with the

company.

6. proprietary rights.

(a) for the purposes of this article 6, the terms set forth below shall have the following meanings:

(i) to consultant or which are first developed by consultant during the course of the performance of services hereunder and which relate to the company' present, past or prospective business activities, services, and products, all of which shall remain the sole and exclusive property of the company. the consultant shall have no publication rights and all of the same shall belong exclusively to the company.

(ii) for the purposes of this agreement,

confidential information shall mean and collectively include: all information relating to the business, plans and/or technology of the company including, but not limited to technical information including inventions, methods, plans, processes, specifications, characteristics, assays, raw data, scientific preclinical or clinical data, records, databases, formulations, clinical protocols, equipment design, know-how, experience, and trade secrets; developmental, marketing, sales, customer, supplier, consulting relationship information, operating, performance, and cost information; computer programming techniques whether in tangible or intangible form, and all record bearing media

courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .

containing or disclosing the foregoing information and techniques including, written business plans, patents and patent applications, grant applications, notes, and memoranda, whether in writing or presented, stored or maintained in or by electronic, magnetic, or other means.

notwithstanding the foregoing, the term “confidential information” shall not

include any information which: (a) can be demonstrated to have been in the public domain or was publicly known or available prior to the date of the disclosure to consultant; (b) can be demonstrated in writing to have been rightfully in the possession of consultant prior to the disclosure of such information to consultant by the company; (c) becomes part of the public domain or publicly known or available by publication or otherwise, not due to any unauthorized act or omission on the part of consultant; or (d) is supplied to consultant by a third party without binder of secrecy, so long as that such third party has no obligation to the company or any of its affiliated companies to maintain such information in confidence.

(b) except as required by consultant's duties, consultant shall not, at any time now or in the future, directly or indirectly, use, publish, disseminate or otherwise disclose any confidential information, concepts, or ideas to any third party without the prior written consent of the company which consent may be denied in each instance and all of the same, together with publication rights, shall belong exclusively to the company.

(c) all documents, diskettes, tapes, procedural manuals, guides, specifications, plans, drawings, designs and similar materials, lists of present, past or prospective customers, customer proposals, invitations to submit proposals, price lists and data relating to the pricing of the company' products and services, records, notebooks and all other materials containing confidential information or information about concepts or ideas (including all copies and reproductions thereof), that come into consultant's possession or control by reason of consultant's performance of the relationship, whether prepared by consultant or others: (a) are the property of the company, (b) will not be used by consultant in any way other than in connection with the performance of his/her duties, (c) will not be provided or shown to any third party by consultant, (d) will not be removed from the company's or consultant’s premises (except as consultant's duties require), and (e) at the termination (for whatever reason), of consultant's relationship with the company, will be left with, or forthwith returned by consultant to the company.

(d) the consultant agrees that the company is and shall remain the exclusive owner of the confidential information and concepts and ideas. any interest in patents, patent applications, inventions, technological innovations, trade names, trademarks, service marks, copyrights, copyrightable works, developments, discoveries, designs, processes, formulas,

courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .

know-how, data and analysis, whether registrable or not ("developments"), which consultant, as a result of rendering services to the company under this agreement, may conceive or develop, shall: (i) forthwith be brought to the attention of the company by consultant and (ii) belong exclusively to the company. no license or conveyance of any such rights to the consultant is granted or implied under this agreement.

(e) the consultant hereby assigns and, to the extent any such assignment cannot be made at present, hereby agrees to assign to the company, without further compensation, all of his/her right, title and interest in and to all concepts, ideas, and developments. the consultant will execute all documents and perform all lawful acts which the company considers necessary or advisable to secure its rights hereunder and to carry out the intent of this agreement.

7. equitable relief. consultant agrees that any breach of articles 5 and 6 above by him/her would cause irreparable damage to the company and that, in the event of such breach, the company shall have, in addition to any and all remedies of law, the right to an injunction, specific performance or other equitable relief to prevent the violation or threatened violation of consultant's obligations hereunder.

8. waiver. any waiver by the company of a breach of any provision of this agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof. all waivers by the company shall be in writing.

9. severability; reformation. in case any one or more of the provisions or parts of a provision contained in this agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this agreement; and this agreement shall, to the fullest extent lawful, be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of a provision, had never been contained herein, and such provision or part reformed so that it would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible. without limiting the foregoing, if any provision (or part of provision) contained in this agreement shall for any reason be held to be excessively broad as to duration, activity or subject, it shall be construed by limiting and reducing it, so as to be enforceable to the fullest extent compatible with then existing applicable law.

10. assignment. the company shall have the right to assign its rights and obligations under this agreement to a party which assumes the company' obligations hereunder. consultant shall not have the right to assign his/her rights or obligations under this agreement without the prior written consent of the company. this agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the consultant's heirs and legal representatives in the event of his/her death or disability.

英文合同篇2

contract for equipment sales and technology licensing

contract no. ____________________

this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).

whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:

article 1 definitions

1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.

1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.

1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.

1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.

1.5 “destination airport” refers to _____________airport.

1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.

1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.

1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.

1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.

英文合同篇3

anti-dilution

反稀释条款 the conversion price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the company at a purchase price less than the then-effective conversion price. additionally, the conversion price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。

protective provisions

保护性条款 the consent of 75% of the cn holders will be required for any of the following actions of the company and its subsidiaries:

公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:

1) amendment to the memorandum of articles of association

公司章程的修改

2) make any material change in the nature of its business

公司业务性质的任何重大改变

3) merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

合并、收购、重组、清算、解散或停业

4) acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予

5) sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置

6) issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变

7) declaration or payment of dividends

宣布发放或支付股利

8) enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

签订任何合营或联营协议

9) termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)

10) any loans to any director, officer or employee

提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款

11) any related party transaction outside the ordinary course of business

任何非正常业务之外的关联交易

12) incurrence of any external borrowing by the company which exceeds us$ [ ], or a series of external borrowing by the company which in the aggregate over any 12 month period exceed us$ [ ].

公司超过[ ]美元的`任何外部借贷,或12个月内累计超过[ ]美元的一系列外部借贷的发生

13) change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of us$50,000 per annum

任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变

14) hire or dismiss key management staff

聘用或解雇关键管理人员

15) enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding us$[ ] to be made within any one year

任何1年内须支付对价超过[ ]美元的合同或安排的达成

16) change of the auditors or any material change in accounting practices or policies

审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变

17) select the listing exchange or the underwriters for an ipo or approve the valuation and terms and conditions for the ipo, whether or not the ipo is a qualified ipo

ipo上市交易所或承销商的选择,或ipo(不管是否合格ipo)估值以及条款的批准

18) annual budget including capital expenditure.

年度预算(包括资本支出)。

undertakings by founders

创始人股东保证 the founders undertakes with the investors that, at all times after the closing date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a qualified ipo, unless the prior written consent is obtained from the investors.

创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格ipo完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。

pre-emptive rights

优先购买权 the investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the company on the same price and terms and conditions as the company proposes to offer such new securities. the investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。

right of first refusal, and co-sale rights

优先受让权和共同出售权 the investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of ordinary shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a qualified ipo.

投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人 (i) 以与拟受让人同等条款购买该股份,或 (ii) 以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格ipo完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。

information rights

信息获取权 the company shall provide to all investors:

公司须向所有投资人提供:

1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the company within three (3) months after the end of each financial year;

每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;

2) monthly management accounts of the company and individual company standard accounts for each entity within the company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;

3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;

4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;

5) all other information which investors may reasonably require within 7 days of the company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;

6) full details of any progress in relation to any ipo of all or part of the business as soon as practicable;

及时提供公司全部或部分业务ipo相关的任何进展的细节;

7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the company at any reasonable time after reasonable prior notice by investors;

在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;

8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the company, and the company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;

9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及

10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the company is a party.

提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。

all financial statements shall be prepared to investors in english and prepared in accordance with ias.

所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。

these information rights shall terminate upon the ipo of the company.

公司ipo后,投资人的上述信息获取权即终止。

registration rights

注册权 1) demand, s-3, f-3 or equivalent, and piggyback rights: the specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the closing date, the holders of 50% of the outstanding cn may request a form f-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the ipo, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding cn on form s-3 or f-3 or equivalent if listed on a non-us stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

要求注册、按s-3、f-3(或相当的表格)注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容:(i) 本次融资完成3年后,持有50%已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国sec提交f-1注册申请; (ii) ipo后1年内,持有50%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按s-3、f-3(或相当的表格,若在美国之外的股票交易所挂牌)请求注册; (iii) 次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利;以及 (iv) 注册削减条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与ipo相关的注册)应至少满足原持有人要求注册数的25%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的注册数首先被削减。

2) expenses: the company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and s-3, f-3 or equivalent registration.

费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。

3) transfer of rights: the registration rights may be transferred.

权利的转让:注册权可以转让。

4) termination: the registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to rule 144 under the 1934 act.

权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1) 本次融资完成5年后,或 (2) 任何股东可以依据美国1934年《证券交易法》第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必登记之时。

exclusivity

排他性 the investors will have the exclusive right to negotiate and complete the investment for a period of eight weeks from the signing of this term sheet. during this exclusive period, neither the company, nor the founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the company, or any other subsidiary or affiliate of the company.

自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。

costs

费用 the company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the investors in relation to the investors’ investment contemplated under this term sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of transaction documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the investors, up to a maximum limit of us$200,000.

投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。

in the event completion does not take place, the company and the investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the company unilaterally decides not to proceed with completion, the company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the investors in relation to the investors’ intended investment under this term sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the transaction documents and the due diligence undertaken by the investors, up to a maximum limit of us$200,000.

在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20万美元。

confidentiality

保密性 the terms and conditions stipulated in this term sheet, including its existence, and the information about the company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. this restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the company, the founders, or the investors, on a need-to-know basis.

本投资条款规定的条款和条件,包括本投资条款的存在,以及关于公司的信息均为保密信息,除非适用法律或股票交易所规则要求,不得向任何第三方披露。上述限制不适用于公司、创始人股东或投资人的员工、会计师、律师及其他专业顾问(因其需要获知相关信息)。

language of performance

履行语言 all notices, communications, and proceedings relating to this investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in english.

所有与本次投资相关的通知、来往函件和记录,以及各方权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。

termination

终止 the cn and cn holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any qualified ipo, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. in the event of a qualified ipo, the terms of the cns and cns will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格ipo完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的约定期限)。合格ipo发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。

英文合同篇4

出租人lessor: ______________

(以下简称甲方hereafter referred to as “party a”)

电话tel:______________ 手机mobile:______________

承租人lessee:

(以下简称乙方hereafter referred to as “party b”)

通讯地址mail add:

电话tel: 传真fax:

住客姓名the occupants of the premises will be:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

this lease has been mutual agreed and set up by party a and party b as the following:

1. 出租物业the premises to be leased are described as follows:

地址location:

面积area:

电话tel: _____条idd直线, ____ idd lines

2 租金rental:

2.1租金每月为 元整, 形式支付

party b shall pay as rent the sum of ; i.e.rmb per month.

2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 the rent includes the furniture、the electrical appliances (see appendix a), heating fee, management fee,water fee , electricity fee, gas fee,fitness card,satellite tv service fee.

2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

the first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. party a shall issue to party b official invoice (fapiao) upon receiving the rental. party a shall send prior written notice to party b for monthly rental payment request.

2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

rental is payable in ren min bi by check or by bank transfer.

2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

rent will not be modified during the term of this lease agreement.

3 押金 deposit:

3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即rmb ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

a deposit of two (2) months’ equivalent rental (rmb ) shall be paid by party b in rmb by check or by bank transfer. party a shall issue to party b official receipt upon receiving the deposit.

3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

the deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. in case party a delays the refund of the deposit, party a shall pay interest to party b at the rate of 0.04% per day of delay.

3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

party a shall pay off on time all the bills due. in case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to party b’ s reason, party b shall compensate for it.

4 租期 lease term:

乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

from 16 july 20xx to 15 july 20xx for one (1) year.

5 出租人的责任 party a’s obligation:

5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

party a assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and party a’ action has been ratified by the authorities concerned.

5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

in case party a sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, party a shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 party a shall hand over the said premises to party b on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的.损坏,亦由甲方承担有关费用。

party a shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. in case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of party b, party a shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from party b. otherwise, party b shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of party a. the cost of repairs to the said premises, if damaged by force majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond party b’s control, should also be borne by party a.

5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

during the lease, party a shall not get in the said premises without party b’s permission if party b has been carrying out the contract normally.

5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 party a shall direct property management company to provide sufficient and continuous services to party b, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

premises tax and other leasing related taxes shall be paid by party a.

6 承租方的责任 party b’s obligations:

6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

party b assures to have the legal right of residence in china, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

the occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 the premises are limited for residential use only by party b, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

party b shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

party b shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from party a.

6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

the damage of the premises or the fittings that are within the control of party b shall be borne by party b, and party b shall contact the management office or party a instantly.

6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

party b, upon written permission of party a, may make additions or alterations dealing with water,

electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of party a .no structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. no reimbursement for the said additions.

6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

party b is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. upon expiration or early termination of the contract, party a shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and party a shall not retain party b’s deposit for the reason of doing things above.

6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

during the last month of the contract, after reasonable prior written notice to party b, party a or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

party b shall return the premises in a clean condition to party a (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

7 提前解约early termination:

7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

after six (6) months, party b may, upon one (1) month advance written notice to party a, terminate this

tenancy agreement without any liabilities. under this circumstance, party a shall return the deposit in full to party b within ten (10) days after the termination.

7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

if the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. neither party a nor party b shall bear any responsibility to each other.

8 续租 renewal:

租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

party b retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to party a is necessary, and party a shall arrange the signature for the renewal contract.

9 争议的解决 dispute resolution:

9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

the contract is governed by the laws of the people’s republic of china.

9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

in case of any dispute arising out of the performance of this contract, party a and party b shall consult

together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the china international economic and trade arbitration commission (beijing) for arbitration.

10 其他others:

10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

the contract is drawn in both chinese and english versions. both texts have equal effect.

10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of party a & party b. 10.3本合同自签定之日起生效。

the contract shall come into force on the date of signature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

the appendix is an indivisible part of this contract. details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both party a and party b.

11 签章 signatures and official marks:

甲方 乙方

party a: party b:

授权代表: 授权代表人:

authorized representative: authorized representative:

盖章: 盖章:

seal: seal:

日期 日期

date : date :

附件一appendix 1: 家 具 清 单furniture list

the furniture listed below will be provided by the landlord as per those chosen by the occupant (in ikea furniture brochure).

项目 items - quantity数量

living room客厅 - dining room餐厅

1 - three-seat sofa三座沙发

2 - single sofa单座沙发

1 - tea table茶几

1 - tv stand电视柜

1 - tv电视

1 - telephone电话

1 - dining table餐桌

篇三:房屋租赁合同中英文版

tenancy agreement

房屋租赁合同

出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.): 电话(tel):法定地址(registered address): 代理人(agent):电话(tel): 法定地址(registered address): 代理人身份证号码(identity card no.):

承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.): 电话(tel): 法定地址(registered address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is:

一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) name & address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

二、 用途:该物业只供作住宅 使用。

usage:for domesticuse only.

三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。

area:square meter.

四、 租约期限(terms of tenancy):

年固定租约由

formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

六、 付租条款(payment terms):

1、

. 五、 租金(rent):

2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

payment method: party b shall deposit the rent to party b’s bank account below:

受益人(beneficiary name): 银行 (bank) :

帐号(bank a/c no):

七、 管理费:租赁期内管理费由xx 支付。

management fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 xx 支付。

public utility fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

九、 保证金(deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币xx元整.

on the signing of this formal tenancy agreement, party b shall pay to party a a security deposit in

十、 其它条约(other terms):

1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

the said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from party a to

party b at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

party b had completed full payment of the entire contract period and paid all public utility

fees or any other fees related.

2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

取消租赁合同并且没收全部按金。

daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

party b. if party b pay rent delay more than 15 days , party a should be have right to cancel

the contract and deduct all deposit from party b.

3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

party b shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

premises without having first obtained the written consent of party a.

4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何

违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

party b shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of people’s republic of china in any part of the said property, party b shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

to keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by party a in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, party b is responsible for the repair or reimbursement.

6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

party b shall permit party a and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which party a considers necessary or proper to be done.

7、 当租约期满或终止前x个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,

乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

during the x month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, party a shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the party

b shall permit and allow all persons with written or oral authority from party a or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 x 个月前以书面方式通知甲方,经甲

方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

x month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,

甲方不负任何责任。

party b shall himself cover insurance for his own belongings against typhoon, depression, storm, flood, fire, theft, accidents, etc. in relation to this tenancy. party a shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中

包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。

party b shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, party a has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 party a shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

during term of tenancy, party a shall have the right to sell the said premises to the third party. the terms and conditions here in contained which applicable to party a and party b must be applicable to the new landlord and party b without negotiation.

13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

约不可分割的成部分。

the attachments, including furniture fixture, appliances list title certificate., property certificate and offer letter forms an integrate part of the agreement.

14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各

项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 the agreement is construed in accordance with laws of people’s republic of china (prc). both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of prc. the applicable law shall be prc law.

15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

上有所不同,以中文版本为准。 this agreement is given in chinese and english languages. the english language is an abridged translation of the chinese text but in event of any difference between the chinese text and the english translation, the chinese text shall prevail.

甲方party a:(签章) (signature)

乙方party b:(签章) (signature)

日期:(date):

英文合同篇5

销售合同

sales contract

买方:joonas&co.,ltd, 10 louis pasteur steet port louis mauritius合同号/contract no: bf20100601

the buyer : joonas&co.,ltd, 10 louis pasteur steet port louis mauritius

tel:230-2400778 fax: 230-2408285

卖方:唐山丰润百丰商贸

日期/date: 20xx-05-29

tel: 0086 -315-5505831fax: 0086-315-5505833

the seller: tangshan fengrun baifeng trading co.ltd

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

this contract is made by and between the buyers and sellers; whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

description of goods: as follows.

1.原产地和制造厂家(country of origin and manufacturer):

中国 chinatangshan fengrun baifeng trading co.ltd

2.包装(packing):standard export packaging

3.shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运in contract by 20’ container.

4.装运期限(time of shipment):within15-20 working days after receipt of 30%t/t

5.装运口岸(port of loading):上海 中国shanghai china

6.目的口岸(port of destination):port louis, mauritius

7.付款条款(terms of payment):30%down payment + 70% t/tafter received the copy of b/l

8.签约合同(sign of contract):本合同传真有效this contract will valid for fax contract sign

9.人力不可抗议(force majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(转 载 于:w :协议书英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

10. 货物要求(crc requirements):

10.1 每件货物重量大约5吨。weight of coils: about 5 tons

10.2冷卷按照实重出货。 material & coils to be of prime quality without defects

10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

10.5 others :

1. edges of coil should be straight & not wavy. surface should be flat.

2. coils should be suitable for cutting into sheets.

3. coil i.d: 508mm

12.违约(breaking the contract):

12.1若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款0.5%的`违约金。the sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

12.2如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

if the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. at the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

13.仲裁(arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

14.注意(notice):本合同一式两份,双方签订后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

15. bank information:

bank information:

swift:chasus33

pay to:jp morgan chase bank national associationfor a/c of:agricultural bank of china,head office beijingaccount name:tangshan fengrun baifeng trading co. ltd.add:61 west xinhua road,tangshan,hebei,china.

买方 (buyer)

卖方(seller)xxxx公司 tangshan fengrun baifeng trading co. ltd in favor of:account with agricultural bank of china,tangshan branch.account name: tangshan fengrun baifeng trading co. ltd.

英文合同篇6

客户单位名称(甲方):__________________________

代理单位名称(乙方):__________________________

一、甲方委托乙方于_______年_______月_______日至_______年_______月_______日期间,在______________刊登__________广告。

二、广告刊登内容:___________________________________________________________________________ 。

三、广告采用甲方提供的______________________样稿,刊登前以甲方签字确认为准。

四、乙方有权审查广告内容和表现形式,对不符合法律、法规的广告内容和表现形式,乙方应要求甲方作出修改,甲方作出修改前,乙方有权拒绝刊登。广告样稿为合同附件,与本合同一并保存。

五、甲方须刊前付款,付款方式:______________________________________________________________。

六、在刊登日如遇政治事件,导致甲方广告不能按时刊登,双方可协商解决。

七、在履行本合同过程中如发生纠纷,应由双方友好协商解决。

八、本合同一式_______份,甲、乙双方各执_______份,双方盖章签字后生效。合同未尽事宜,按照国家相关法律执行。

甲方:______________乙方:______________

代表:______________代表:______________

______年____月____日______年____月____日

英文合同篇7

contract

КОНТРАКТ

no.( Нет.)

company name:

and (и)

company name:

signed this contract as following:

подписали настоящий Договор о следующем:

1. the subject of the contract

Предмет контракта

1.1. the seller sells and the buyer buys the following

Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

Место погрузки: КНР, г. shenzhen

1.2 in case of discrepancies between the chinese text, english text and russia text of this contract , the english text shall prevail.

В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

2. quantity and quality

КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

2.1. quantity of the goods should supplied according to the contract

Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

2.2. the buyer and the seller bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

the buyer can send representative to seller’s warehouse to inspect the finished product.

the seller must control the product quality continuously. and the seller must keep paper record for some control process.

ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

2.3 warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

3. basic terms of delivery of goods

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

3.1 seller delivers the goods to the buyer on terms of cif , seaport odessa, ukraine, (according to the international terms regulations, revision 20xx).

Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях cif, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

3.2 the delivery time is six months after received the down payment

Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

4. price of goods and total amount of the contract

ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

4.1 the price is fixed

цена фиксирована

4.1 the price for the goods is fixed in usd

Цена на товар фиксируется в долларах США

4.2 the total price of the contract is usd ,

Общая сумма контракта составляет: usd_____

4.3 packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

5.terms of payment and delivery

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

5. 1 down payment: 35% of total contract price paid by t/t. after receiving payment, the seller starts producing equipment

Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается t / t. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by t/t. a after receiving payment, the seller

shall deliver the equipments soon,

оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается t / t. После получения

оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

5.3quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by t/t. after receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается t / t. После

получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

6. packing and marking

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

7. force majeure

ФОРС-МАЖОР

if the force majeure event occurs (war, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

the two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. the documents should send to other party within 10 days.this documents can avoid the responsibility.

Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

8. arbitration

Арбитраж

all disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. in case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the china international economic and trade arbitration commission, beijing, china,for arbitration in accordance with its rules of arbitration.

9. other conditions

другие условия

in all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

this contract is signed in two copies in english and russian. each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

10. bank details

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

10.1 buyer(Продавец):

10.2 seller(Продавец):

bank information(Реквизиты банка )

company name: fuchun ind dev co.,ltd. shenzhen

address: 15e xinhai building,nanshan avenue, nanshan district, shenzhen 518052,china

tel: 86-755-26575526 fax: 86-755-26575026

bank a/c no: 745859587561

bank name: song ri ding sheng sub-branch, shenzhen branch, bank of china address of bank: songridingsheng building north, no 9996,shennan road,yuehai sub-district, nanshan district, shenzhen ,china

swift code: bkchcnbj45a

11.signature of each party

ПОДПИСЬ каждая сторона

英文合同篇8

买方 the buyer:

地址 address

tel: fax:

卖方 the seller:

地址: address

tel: fax:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

this contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

(1) 货名及规格 commodity & specification

(2) 数量 qty.

(3) 单价 unit price

(4) 总价total amount

(5) 原产公司:country of origin :

(6) 装运期限:time of shipment:

(7) 装运口岸:port of shipment:

(8) 到货目的地:destination:

(9) 保险: insurance:

由卖方按合同金额11%投保一切险和战争险

all risks and war risk for 11% contract value to be covered by the seller.

(1) 运输方式:term of shipment: 空运 by air

(11) 包装:packing:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的ippc标识。

to be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. the sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the sellers. one full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). the wood packaging the seller used shall be fumigated and marked with “ippc” on the surface of wood packaging.

(12) 唛头:shipping mark:

卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

on the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “this side up”, “handle with care”,“keep away from moisture” and the following shipping mark:

(13) 付款条件:terms of payment:

1%的合同金额通过电汇支付。1% contract value by t/t.

买方在合同生效后两周内支付合同金额的1%货款

the buyer shall pay 1% advance payment to the seller within two week after contract effected.

(14) 单据:documents,

1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

original airway bill (copy for consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the buyer.

2. 涵盖1%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的`包装形式及数量。

detailed packing list in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。

certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

5. 卖方出具的原产地证书一正一副。

certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by seller.

6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额11%投保一切险及战争险。

insurance policy or certificate for 11% contract value, covering all risks and war risk in 1 original and 1 copy.

8. 卖方声明外包装表面标有ippc标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本

seller’s certificate in 1 original certifying ippc has been marked on surface of the wooden cases / seller’s certificate certifying no wood package is used in the shipment.

(15) 装运通知:shipping advice:

the sellers shall fax to the buyer the readiness notification one week before the goods to be shipped.

卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

the sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the buyers air waybill, invoice and packing list by fax.

装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。