中英文的合同6篇

时间:2023-05-04 作者:Brave 合同范本

为了能够写出一份优秀的合同,我们要认真分析自己的诉求,我们在很多的场合都需要使用到合同,下面是范文社小编为您分享的中英文的合同6篇,感谢您的参阅。

中英文的合同6篇

中英文的合同篇1

买方  the buyer:

地址  address

tel:                           fax:

卖方  the seller:

地址: address

tel:                           fax:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

this contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

(1)    货名及规格 commodity & specification

(2)    数量 qty.

(3)    单价 unit price

(4)    总价total amount

(5)   原产公司:country of origin :

(6)   装运期限:time of shipment:

(7)   装运口岸:port of shipment:

(8)   到货目的地:destination:

(9)   保险:    insurance:

由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险

all risks and war risk for 110% contract value to be covered by the seller.

(10) 运输方式:term of shipment:   空运 by air

(11) 包装:packing:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的ippc标识。

to be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. the sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the sellers. one full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). the wood packaging the seller used shall be fumigated and marked with “ippc” on the surface of wood packaging.

(12) 唛头:shipping mark:

卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

on the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “this side up”, “handle with care”,“keep away from moisture” and the following shipping mark:

(13) 付款条件:terms of payment:

100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by t/t.

买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款

the buyer shall pay 100% advance payment to the seller within two week after contract effected.

(14) 单据:documents,

1.  正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

original airway bill (copy for consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the buyer.

2.  涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

3.    装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

detailed packing list in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

4.  卖方出具的质量及数量证书正本三份。

certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

5.  卖方出具的原产地证书一正一副。

certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by seller.

6.  货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

7.  保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。

insurance policy or certificate for 110% contract value, covering all risks and war risk in 1 original and 1 copy.

8.  卖方声明外包装表面标有ippc标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本

seller’s certificate in 1 original certifying ippc has been marked on surface of the wooden cases / seller’s certificate certifying no wood package is used in the shipment.

(15) 装运通知:shipping advice:

the sellers shall fax to the buyer the readiness notification one week before the goods to be shipped.

卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

the sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the buyers air waybill, invoice and packing list by fax.

装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。

losses shall be borne by the sellers in case the sellers don’t inform the buyers of the above shipping status on time.

(16) 质量保证:guarantee of quality:

卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的, 并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。

the sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

(17) 迟交货及罚款:late delivery and penalty

除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每7天收0.5%,不足7天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的`5%。如卖方延期交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

should the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force major causes specified in clause 16 of this contract, the buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. in case the sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyers shall have the right to cancel the contract and the sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyers without delay. the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

(18) 检验和索赔: inspection and claims:

如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。

if the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the buyer shall be entitled to lodge claims with the seller on the basis of the certificate issued by china exit and entrance inspection and quarantine bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. with the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

(19) 人力不可抗拒事故:force majeure:

由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。

the sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to force majeure. however, the sellers shall advise the buyers immediately of such occurrence and

within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

thereof. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all

necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than ten

weeks, the buyers shall have the right to cancel this contract.

(20) 仲裁:arbitration:

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

all disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. in case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to china international economic and trade arbitration commission in shanghai arbitration in accordance with the rules of arbitration of china international economic & trade commission. the award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

(21)通知 notice

所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。

all notice shall be written in chinese or english and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

(22) 其他 miscellaneous

本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。

the present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. the contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

买方: the buyer:                        卖方:the seller:

中英文的合同篇2

中英文简易合同样本

agreement made this _______ day of ____________, 20_____, between ______________________, hereinafter called “_______________”, and ______________________, hereinafter called “_____________”.

whereas, ________________;

whereas, ________________; and

whereas, ________________;

now therefore, in consideration of their mutual promises made herein, and for other good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged by each party, the parties, intending to be legally bound, hereby agree as follows:

1. recitals. the parties agree that the foregoing recitals are true and correct and incorporated herein by this reference.

2. __________________.

___. miscellaneous. time is of the essence of this agreement. this agreement is made in the state of florida and shall be governed by florida law. this is the entire agreement between the parties and may not be modified or amended except by a written document signed by the party against whom enforcement is sought. this agreement may be signed in more than one counterpart, in which case each counterpart shall constitute an original of this agreement. paragraph headings are for convenience only and are not intended to expand or restrict the scope or substance of the provisions of this agreement. wherever used herein, the singular shall include the plural, the plural shall include the singular, and pronouns shall be read as masculine, feminine or neuter as the context requires. the prevailing party in any litigation, arbitration or mediation relating to this agreement shall be entitled to recover its reasonable attorneys fees from the other party for all matters, including but not limited to appeals. pinellas county, florida, shall be proper venue for any litigation involving this agreement. this agreement may not be assigned or delegated by either party without the prior written consent of the other party.

in witness whereof, the parties have signed this agreement as of the day and year first above written.

____________________________ ________________________(seal)

____________________________

witnesses

____________________________ ________________________(seal)

____________________________

witnesses

合同

本协议由______________________(以下称“_____________”)与______________________(以下称“_____________”)于20_____年_____月_____日订立。

鉴于________________;

鉴于________________;

且鉴于________________,

因此,考虑到双方的保证,以及为了其他在此承认已收到的有益且有价值的考虑,双方同意如下条款,并受其法律约束:

1. 述语:双方承认,以上所做陈述真实准确,构成本协议的组成部分。

2. 其他条款

双方认为,时间因素至关重要。本协议的订立地为美国佛罗里达州,应受佛罗里达州法律的管辖。本协议作为双方的完整协议,只能由受到强制执行的一方通过书面签署的文件加以变更。本协议应有两份(或以上)的正本,由协议双方签署。各段落标题词的使用仅是为了方便,不能扩大或限制本协议条款的.范围与实质内容。本协议中任何一处使用的复数当然包括单数,反之亦然;本协议中任何一处使用的代名词应当根据文本需要确定其性别,即男性、女性或者中性。在与本协议有关的诉讼、仲裁或者调解中,胜诉的一方有权要求对方为其支付一切相关而合理的律师费用,包括(但不限于)行使请求权的费用。涉及本协议的一切诉讼应由佛罗里达州派尼拉思郡法院管辖。经一方书面同意,另一方可将本协议转让或委托给第三方。

兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。

甲方:____________________________ ________________________(盖章)

甲方见证人:____________________________

乙方:____________________________ ________________________(盖章)

乙方见证人:____________________________

中英文的合同篇3

建筑合同 architecture confirmation

甲方:party a:            乙方:party b:

合同编号: contract no

日期:date:

签约地点:signed at:

特约定:

甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的'钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:

in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

在上述工程开工之日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

余额人民币_____元整于工程完成之日付清。

rmb_____at the beginning of the said work.

rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3)

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

订约双方并同意由甲方或其法定代表在领取各项付款时,为证明有权领用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保证),必须由建筑师作出评定,证明已经收到的付款之价值已经消耗在劳务及材料费用之中。

it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

上述协议如未能忠实执行,则违约一方同意其应享有权利自动丧失,且在违约之日后一个月之内,向对方或其法定代表赔偿人民币_____元整,作为商定之损失赔偿费。

for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

为示信守,各方谨于上文起首载明之日期签名、盖章。

本合同当下列人员之面交付。

in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

signed, sealed and delivered

in the presence of

甲方:party a :           乙方:party b:

中英文的合同篇4

party a (inviter):甲方(邀请方):

person in charge:负责人:

phone: 电 话:

party b (performer):festival chamber orchestra  乙方(演出方): 节日室内乐团

person in charge:负责人:

phone: 电 话:

as party a requested, party b will provide orchestra performance service for party a. the contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同:

i. basic conditions: 基本概述:

a, number of people in the performance: 演出人数:

b, venue of the performance: 演出地点:

c, time of the performance: year/month/date/time____ (all the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. each performance will be within 90 minutes. there include 10 minutes break between the two halves. extra time's performance required by part a cost extra pro rata.)

演出时间:____年___ 月___日 (演出人员提前15分钟到现场,每场演出时间为90分钟之内,包括中间休息10分钟。如果甲方要求额外增加演出时间,将需按比例额外支付演出费于乙方。)

d, main performance programs 主要演出节目包括

圣诞节及新年欢庆爵士  christmas & new year's holiday jazz

约翰斯特劳斯圆舞曲  strauss  walts

春之声  voices of spring

南国玫瑰  roses from the south

维也纳森林的故事  tales from the vienna woods

蓝色多瑙河 on the beautiful blue danube

多瑙河之波  danube waves

意大利名歌   italian songs

ii. conditions of the payment价格条款

a, party a will pay party b____(us dolollar) as the service fee (including tax).

甲方向乙方支付演出服务费____ 美元 (含税);

b, way/s of payment: 付款方式:

a. party a will pay party b 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. the remaining 70% of the performance fee will be paid to party b on the same day of the performance by party a.

甲方提前一周向乙方支付定金为演出服务费总额的30%,余额70%于演出当天向乙方结清。

b. party a must guarantee to pay party b the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. the way of payment can be cash.

甲方保证在演出活动结束当天向乙方支付全额演出服务费;支付方式可按现金支付。

c, if party a needs to have a receipt from party b, party a must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by party b.

如甲方需乙方提供发票给甲方,甲方须另补足相应的税收金额。

iii. service conditions服务条款

a, party a should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. during the performing time, it is party a's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. during the recess, person/s in charge of party a should provide a cup of soft drink for each performer from party b.

甲方在合同期内为乙方提供合适的场所和演员休息室,在演出时间内,负责维持好场内秩序,以保证演出顺利进行。休息时间甲方主管人员负责向乙方演出人员提供每人软饮料一杯.

b, party b will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

乙方保证派出的演出人员应具有双方商议所确定的水平和能力。

c, party b must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. any performers from party b should not either arrive late or leave early. if there is an emergency, party b must inform party a beforehand and get approval from party a.

乙方必须确保安排的演出人员按指定时间到达指定地点提供演出服务;乙方在演出时间内不得迟到早退,如有特殊情况,必须事先通知且征得甲方同意。

d, party b will guarantee the number of ...... performers. the ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. if any other equipment/s is/are needed for the performance, party b must meet all the requirements.

乙方保证乐队演出人数 人,乐队统一服饰,演员必须化装,穿演出服,仪表整洁、大方;如该场演出需要乙方携带附属演出所需其它设备,乙方必须完全按要求做到。

iv. breaking the contract违约条款

a, if there is no guarantee to send the performers for party a agreed in the contract, party b should inform party a 15 working days prior to the performance. it is also party b's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for party a. otherwise party a reserves the right to seek for compensation from party b.

如乙方此后不能为甲方派出约定的演员,乙方应提前15个工作日通知甲方,并有义务向甲方推荐具有同等水平和能力的演员;否则甲方将保留索赔的权力。

b, both party a and party b must reconfirm the contract seven days prior to the performance. after the reconfirmation, any cancellation of the contract either from party a or party b will be regarded as the violation of the contract consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

甲、乙双方须在演出前一周(七天)予以最后确认演出合同,之后届时无论哪方取消演出,均视为单方违约行为,并须向对方支付50%标的的违约金。

c, any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

其它未尽事宜,或由本合同引发的争议,由双方友好协商解决。

v. efficacity provision效力条款

a, there are two copies of this contract. party a and party b will keep one copy each.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份;

b, this contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. the fax has the same legal bound as the formal contract.

自签字之日起生效,传真件与合同正本均有效。

party a (inviter):                          party b (performer):

甲方(邀请方):                         乙方(演出方):节日室内乐团

year / month / date                         year / month / date

年  月  日                                 年  月  日

中英文的合同篇5

citibank (china) co., ltd. branch/sub-branch

花旗银行(中国)有限公司 分/支行

residential address in p.r.c. 中国境内住宅地址post code 邮政编码

nationality 国籍 marital status 婚姻状况

id card no./passport no. 身份证/护照号码contact phone no. 联系人电话 main applicant / borrower 主贷款申请人/主贷人

joint applicant / borrower / guarantor 共同贷款申请人/共同贷款人/保证人

property type 抵押房地产种类address of the mortgaged property 抵押房地产地址 purchase price (rmb) 买入总价(人民币) use of property 抵押房地产用途

applicant(s) confirmation and declaration 申请人确认与声明

by signing this application: 通过签署本申请表

other information 其他申请信息

e-statements shall be saved in your accounts in .cn you will need a citibank debit card to register for on-line banking and view/download your e-statements.

电子帐单将保存在您的花旗个人网银账户中, 您需要同时申请花旗借记卡并注册登录网上银行来查看或下载您的电子对账单。

if you made no choice, we will send you paper statements by default.

您若未做选择, 则默认为选择纸质账单。

signature of main applicant / borrower 主贷款申请人签名______

signature of co applicant / borrower 共同贷款申请人签名______

date of signature 签署日期_______

are you taking the position of controlling shareholder (natural person) , director or key management personel of citibank n.a. and its subsidiaries or affiliates include citibank n.a. and its branches, subsidiaries, wherever the branch or subsidiary locatescontrolling shareholder (natural person) refers to a natural person shareholder who holds or controls more than 5% shares of citibank(china) co. ltd. or equivalent voting right.

本人/我们是花旗银行及其子公司或关联公司(包括美国花旗银行及其子公司和各分支机构,无论该子公司和分支机构位于何地)的控股自然人股东、董事、关键管理人员(如首席执行官、首席财务官、首席运营官)。控股自然人股东是指持有或控制花旗银行(中国)有限公司5%以上股份或表决权的自然人股东。

the number of properties held under the ownership of my/our family unit (family unit herein refers to the borrower, his/her spouse and under-aged children) within china (excluding, for the purpose of this declaration, the hong kong special administrative region, the macau special administrative region and taiwan) is ____(including the property to be financed by the bank).

本人所在家庭(家庭成员包括本人、配偶及未成年子女)之任何一人名下在中华人民共和国(仅为本声明之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)当前合法所有的房产套数(无论是通过贷款购买还是自有资金购买所得的房产)(包括本笔贷款所购房产)总共为____套。

i/we hereby consent and authorize that citibank(china) co. ltd. (“the bank”) may search and obtain my/our personal credit bureau report(s) through people's bank of china (“pboc”) personal credit information database for below purposes that concerns me/us:

(1) review of loan application;

(2) account maintenance until loan paid off.

本人/我们同意并授权花旗银行(中国)有限公司为办理以下涉及到本人/我们的业务时,可以向中国人民银行金融信用信息基础数据库查询、获取、使用、保留本人/我们个人信用报告的全部信息:

(一)审核个人信贷产品申请的;

(二)对已发放的个人信贷进行贷后风险管理,直至发放的个人信贷全部偿付为止;

i/we hereby further consent the bank to provide my/our personal and any other information that concerns my/our loan with the bank to pboc personal credit information database; and that the bank may share my/our credit information with any other branches, subsidiaries, parent companies, related parties, representatives, agents and other contracted suppliers like gurantee companies, collection agents, law firms, external audits for the purpose of loan application review and risk management. i/we acknowledge that the bank will keep the record of any data sharing with other contracted suppliers for my/our review and that i/we reserve the right to ask at any time for the sepecific names of these suppliers. i/we further consent that all application documents we submitted to the bank won't be able to return, even if my/our loan application doesn't get approved. the bank and any related parties may reveal these information if any applicable laws, regulations, courts, regulatory or jural procedures rerequired.

i/we hereby declare that i/we acknowledge and understand all above terms of 本人/我们并同意银行向中国人民银行金融信用信息基础数据库报送任何与本人/我们的个人基本信息、及本信贷产品相关的信息。

本人/我们在此同意银行为信贷产品申请及贷后风险管理之目的向其任何分支机构、子公司、母公司、关联机构、代表处、代理人及与其签约提供服务的担保公司、催收公司、律师事务所和外审机构披露个人信用信息。本人/我们知悉并了解本人/我们有权随时向银行询问该等服务提供方名称且银行应保存该等服务提供方名单以供本人/我们查询。本人/我们同意若信贷业务未获批准,本人/我们的授权书、身份证件复印件等资料一律不退回。银行及任何的相关方将遵照任何适用法律、法规或规定、法庭、监管机关或司法程序的要求披露该等信息。

本人/我们于此声明,本人/我们知悉并理解以上授权条款之全部内容。

本人/我们知悉并了解银行超出本授权项下授权范围查询个人信用报告的一切后果及法律责任由银行承担。本授权自签署之日起生效,效力直至本授权项下授权事项全部完成之日。

signature of applicant 申请人签名____ 如本申请表中英文译本有差异,以中文译本为准。

applicant(s),spouse and minor child(ren) authorization

申请人及配偶和未成年子女信用信息查询授权

1. i/we represent and warrant to citibank (china) co., ltd. (the “bank”) that: 本人/我们向花旗银行(中国)有限公司(“银行”)陈述和保证:

1) i/we have full capacity to sign this application and take the corresponding responsibilities.

本人/我们具有完全的民事行为能力来签署本申请表并承担相应责任。

2) as at the time when i/we apply for the loan, i am/we are not in default in the repayment of any borrowed funds from any lender and do not have a record of violation of any law or discipline and i/we will continue to maintain such good record and behavior.

本人/我们在申请贷款时无不能偿还任何借款的违约行为,也无任何违法、违纪的不良记录,并且本人/我们将继续维持目前的良好行为和记录。

2. i/we declare that all information provided herein is true, accurate and complete; and i/we authorize the bank or its agent to make any enquiries that the bank considers necessary to verify such information for credit assessment purposes. the bank is entitled to blacklist me/us, and reject my/our mortgage/refinance loan application or suspend or reject disbursing the total or partial loan to me/us or find me/us liable for breach of the relevant mortgage loan agreement when the information provided herein turns out to be untrue after the bank's verification, and i/we shall bear any legal liability and consequence under applicable laws, regulations and policies. i/we shall be liable to the bank for any losses, damages and expenses arising from or in connection with this declaration.

本人/我等承诺提供的上述信息真实、准确和完整,并授权银行或其代理可以为进行信用评估目的对本人/我们申请表中的信息进行必要的核查。如经贵行查实,本人/我等的以上陈述保证与实际情况不符的,贵行有权记作不良记录,并根据不同的情况自行决定拒绝本人的贷款申请,暂缓放款,取消全部或部分贷款,和/或依据本人/我等与贵行就本笔贷款签署的个人房产抵押贷款合同追究本人的违约责任,且本人/我等将依据相关法律法规及国家有关规定承担相应的法律责任及后果。同时,本人/我等对因本声明引起的或与本声明有关的导致花旗银行(中国)有限公司的任何损失、损害和费用承担赔偿责任。

3. i/we agree that: 本人/我们同意

中英文的合同篇6

(translation)

mortgage contract

no. j.k.d.—032

hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and party a party b is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; through verification, party a agrees to accept the property mortgage of party b;

according to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, party

a and party b make agreement in the following articles:

article 1 collateral of party b

party b uses the property in the list of collateral (appendix) for mortgage. party

b guarantees its ownership or right of disposal according to laws.

article 2 method of mortgage guarantee

1. when the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by party a to party b yet not repaid by party b is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if party a conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, party b shall also take the guarantee responsibility with the collateral.

2. if party a and party b (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or party a makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to

get consent from party b or to inform party b and party b agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by party b shall not be affected.

article 3 scope of mortgage guarantee

the scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.

article 4 custody of ownership certificate and registration

of the collateral

party b shall deliver ownership certificate of the collateral to party a on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, party b shall unconditionally assist party b with relevant mortgage registration procedures. ownership certificate of the collateral shall be in the custody of party a during mortgage period.

article 5 when there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of party a, if party a gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, party b shall still take mortgage guarantee responsibility regarding party

a according to articles stipulated in this mortgage contract.

if party a suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by party b according to this contract shall not be affected.

article 6 cost bearing

relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.

article 7 custody of the collateral

1. during the mortgage period, the collateral shall be in custody of party b or the entrusted agent of party b; party b and the entrusted agent of party b shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of party a at any time.

the mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the loan contract.

2. during the mortgage period, party b shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, party a has the right to demand party b to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by party a within 2 days after party a informs party b. costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by party b.

3. party b shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be party a. insurance documents shall be in custody of party a. during the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by party b in the account appointed by party a, and party b shall not use during the mortgage period.

article 8 during the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, party a alone shall take the responsibility.

article 9 during the mortgage period, without written consent from party a, party b shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.

article 10 during the mortgage period, with written consent from party a, payment received from the transfer of the collateral by party b shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of party a in advance.

article 11 in the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, party b has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.

article 12 party a has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:

1. there are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;

2. there are violations of in the agreed responsibility stipulated in article 4, article 7, article 8, article 9 and article 10 of this contract or other actions of default; or party b fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.

3. when party b is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or

being applied for bankruptcy, dissolution and etc.

4. when party b is a natural person, death without heirs or devisees occurs;

5. when party b is a natural person, heirs or devisees of party b give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;

6. other events that will endanger the realization of creditor’s rights of party a stipulated in the main contract.

article 13 responsibility for breach of contract

1. if party b violates article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of party b directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, party a has the right to demand part b to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of party a, to demand party b to provide other collateral accepted by party a, and to dispose the collateral in advance.

2. if party b violates article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; party a has the right to demand part b to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of party a, to demand party b to provide other collateral accepted by party a;

3. if party b conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of party b and etc., party a has the right to demand party b to provide other collateral/ pledge property accepted by party a;

4. when any of the above circumstances violating the contract occurs, if party b fails to provide other collateral according to the requirements of party a, party b shall pay party b a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. if economic losses are caused to party a, party b shall compensate party a for all the economic losses.

article 14 payment from exercise of the mortgage right by party a shall be assigned in priority of the following order:

1. payment of charges related to the exercise of the mortgage right;

2. liquidation of interest payable by the borrower to party a;

3. liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to party a;;

4. payment of other cost.

article 15 delivery

except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. party b shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, party a fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.

the signing of personnel authorized by party b or arranged by party a for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to party b, except that party b explicitly notifies party a in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.

article 16 terms of compulsory execution

1. party a and party b both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.

2. party b promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; party b gives up the right of pleadings.

3. when party b fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, party a has the right to conduct collection and interpellation to party b through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. party b shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of party a. if party b still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, party a has the right to apply to notarization authority for execution certificate.

4. agreed items in advance about the verification contents and methods of the notarization authority before the execution certificate is issued: if party b fails to fulfill or completely fulfill guarantee responsibility, party a provides the notarization authority with evidence of party b’s failure of fulfillment. based on the application of party a, before the execution certificate is issued, the notarization authority verifies the fact of party b’s failure of fulfillment or proper fulfillment of guarantee responsibility through letters or telephones (faxes) according to the contact address or contact telephone stipulated in the contract before. party b shall substantially respond to the verified contents made by the notarization authority within five days according to the requirements of the notarization authority, otherwise no disagreement from